Weave a Real Peace Blog

WARP in the Age of Zoom

By Deborah Chandler NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés. For WARP the conversion from face-to-face to online connection is nearly complete. Painfully but realistically, the board has made the decision to again cancel the Annual Meeting that was scheduled for Bozeman next summer, opting to have an online meeting/conference instead. One […]

Read More

Spinning and Weaving Week – October 5-11, 2020

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés. This may seem a little too fluffy for WARP, but then again, maybe not. In fact, maybe it could be profoundly important for indigenous weaving communities everywhere. In 1981 the Weaving and Spinning Council sponsored the first National Spinning and Weaving Week. The idea was […]

Read More

Plagiarism and the Power of Travel

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés. by Stephanie Schneiderman (adapted from her blog) Cultural appropriation is a loaded and complex concept. Given the power of social media much discussion is generated, especially when a designer integrates elements deemed to be cultural patrimony into his/her designs.  Global influence on the world of […]

Read More

Textile Creation and the Pace of Change in Northern Vietnam

Image Above: Maren, and to her left our translator, visit two Hmong embroiderers to learn about their art and their markets. By Joshua Hirschstein NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés. In a White Hmong village in Vietnam’s Lai Chau Province, a local woman explained that their village had stopped making hemp […]

Read More

Argentinian Artisanry and Textiles

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés. Exhibition “QR: Between the Ancestral and the Future” – A collective manner to unite worlds, where the past and the future, traditions and innovations, the isolated and the interconnected are joined together. Patricia Hakim is the author of this “techno-artisan” project, in her own words. […]

Read More

Connecting the Social Fabric Part 2

Two WARP members add to the story of making connections, both local and global at the Textile Society of America Symposium in Canada…Judy Newland From Teena Jennings The opening plenary and keynote was given by Meghann O’Brien, who described her reconnection with her people and place through her personal discovery of traditional textile and basket […]

Read More

Connecting with Young Members

Nicole Giacomantonio, our young WARP member from Nova Scotia, shares her experience at the annual meeting in Decorah, her reasons for embracing our group of textile enthusiasts and her hopes for the future…Judy Newland An Adventure in Iowa Iowa was beautiful, and Decorah was truthfully a place I never expected to find myself. I thought […]

Read More

Sustaining Communities Through Museums

Museums have helped support cultural diversity in the US by collecting and preserving artifacts and documents from immigrants around the world. During the annual meeting June 7-10, we will visit the Vesterheim Museum in Decorah, which houses a collection of fine arts and folks arts made by Norwegian immigrants and their descendants. Preserved History The […]

Read More

The Making of THREADS: Kantha Behind-the-Scenes in Bangladesh

This month I would like to share a blog I recently wrote for ClothRoads about the documentary film project our WARP member, Cathy Stevulak, produced in Bangladesh. Cathy has an article in the current newsletter. The film THREADS is a story of kantha cloth and women. Kantha is an ancient form of hand-stitch embroidery originating […]

Read More

Spotlight on St. Louis ArtWorks by Kelsey Wiskirchen

St. Louis ArtWorks is a job-training program combining art and life-skills education to create opportunities for high school students through a vigorous program using the arts as a vehicle for gaining multiple skills. Teens are hired as apprentices, working closely with a teaching artist to become immersed in a specialized artistic discipline. I teach textiles, […]

Read More

Tinkuy 2017: A Gathering of Textile Arts in Cusco

Tinkuy 2017, celebrated in Cusco, Peru from November 8 until November 11, began with the much anticipated parade from the Centro de Textiles Tradicionales del Cusco to the Convention Centre, where the meeting was to be held. The colorful display of tradition and exuberance was clearly felt far beyond those attending the meeting. Citizens of […]

Read More

Welcoming our 2017 Scholarship Winners!

This year, due to generous donations, WARP selected three Alice Brown Memorial Scholarship winners. Alisa, Dakota and Nicole will be joining us for the conference in Oaxaca. Here is a preview of what we’ll learn about them in-person! ————- Alisa Ruzavina Alisa Ruzavina is a fashion/textiles designer and a Central Saint Martins student, specializing in Womenswear Design […]

Read More

Creating Connected Textile Communities in the US

This month Kelsey Viola Wiskirchen  has written a guest blog about her work with textile communities in the US. The International Institute in St. Louis, Missouri, is a welcome center for new Americans. Serving immigrants and refugees from over 80 countries, the International Institute provides language classes, employment training, and a wide variety of community […]

Read More

Traveling Textile Stories Can Weave A Real Peace

Do you ever wonder why we textile folks love to travel the world in search of the chance to meet other textile makers and lovers? What can be accomplished by passing on the techniques of creating cloth and sharing stories with new artisans we meet? Travel offers a bridge to understanding culture through textiles and […]

Read More

Norma Schafer: Guide for the WARP Conference 2017 in Oaxaca Mexico

As we approach the 2017 WARP annual meeting in Oaxaca, I wanted to feature Norma Schafer on the blog. Norma is a cultural navigator who lives and works in Oaxaca. She has close relationships with indigenous artisans in her community and develops travel programs that are focused around textile traditions. And she is WARP’s cultural navigator […]

Read More

Textile Education in Public Schools

In November, my fellow CSU student, Joe, and I delivered an interdisciplinary textile education workshop to the Colorado Art Educators Association in Breckenridge.   Joe is about to complete his degree in Chemistry education, and I am half-way through my MFA in Fibers. We combined our interests in chemistry and textiles to create a lesson […]

Read More

Textiles and Economic Development in Ghana

This month Jackie Abrams is our guest blogger. She writes about her work with textiles and economic development in Ghana and how it has impacted her basketry.   My earliest recollection of being intrigued with Africa was in 3rd or 4th grade. I built an African village as a class project. I remember one of the […]

Read More

Catharine Ellis at Growing Color-Natural Dyes Symposium

WARP member, Catharine Ellis, will speak at the event Growing Color- Natural Dyes From Plants Symposium in North Carolina.   The Growing Color Event This event will be hosted by the North Carolina Arboretum. Here’s how to get involved if you are near Asheville! Where: The North Carolina Arboretum, 100 Frederick Law Olmsted Way, Asheville, NC 28806-9315 When: November 5, 2016 Timing: 9:00 am – 4:00 […]

Read More
Regina Mazahua lives and weaves in Central Mexico.

Traditions of Slow Clothing in Central Mexico

This is a guest post on slow clothing by author and textile collector Sheri Brautigam. The concept of slow clothing – hand-made artisan clothing – has been a reality for most of the world until very recently. Commercial goods either weren’t available or too expensive for people in developing countries to buy, so making your […]

Read More

Profiles: 3 WARP Members Helping Artisans Reach IFAM

by Mary Anne Wise  The occasion of the WARP annual meeting at the International Folk Art Market is an opportunity to examine the organization’s mission in action. This blog introduces you to 3 WARP members who help IFAM artisans access opportunities. If you work with global artisans and have wondered about participating in the IFAM, […]

Read More

Seeds for Fiber and Food: Keeping them in the hands of the People

By Gail Ryser At this year’s WARP Annual Meeting Kathleen Vitale’s presentation Challenges of Documenting the Maya Textile Tradition sparked a lively discussion on the effects of Monsanto’s seed policies for growers of indigenous brown cotton. This is in response to that discussion. I am a seed saver and have been doing so for most […]

Read More

Now Accepting Scholarship Applications – Deadline March 31

Each year WARP awards Alice Brown Memorial Scholarships to attend our annual meeting. Alice Brown was a generous WARP member who had the foresight to donate the funds to establish the scholarship. Now, other members are helping to make the fund both sustainable and greater in scope. Those of you who have attended meetings since […]

Read More

Weaving, Like Friendship, Lasts A Lifetime!

Some life lessons come in colorful packages.  For years, Mayan Hands has successfully used the consignment model to sell their products. The Friendship Bracelet program is a creative way to harness some of the teen (13-19 years old) and tween (9-12 years old) discresionary spending power for good. The bracelets (shown at right) are available […]

Read More

Tajikistan Bound Part Two: The Program

This is part two of a post by Cindy Lair’s, Chair of the WARP board, efforts to get a loom to Tajikistan. In the previous post, Cindy talked about helping to get a donated (nonfunctioning) loom to Tajikistan. The loom was destined to assist a group of rural women who weave incredible mohair blanks. Before […]

Read More

The Road from Guatemala to Santa Fe

Recently the Cooperativa de Alfombras de Mujeres Maya en Guatemala (Maya Women’s Rug Hooking Cooperative of Guatemala) was accepted into the 2014 International Folk Art Market, July 11 – 14. We spoke to one of their delegates to this year’s market. Reyna Pretzantzin is thirty-one years old and attends Rafael Landivar University studying for her bachelor’s degree in Business […]

Read More

The Value of a WARP Membership

When Jackie Abrams stumbled upon the WARP booth at Convergence, the biannual conference of the Handweaver’s Guild of America, she knew she had found her tribe. She joined WARP right away. A contemporary basket weaver, Jackie appreciated the value of working with your hands. “My first trip to Ghana, Africa, was with a Cross Cultural […]

Read More

A Conversation with Renee Bowers of the Fair Trade Federation

October is Fair Trade Month. We asked Renee Bowers, Executive Director of the Fair Trade Federation (FTF) and a WARP member to answer a few questions about fair trade, textiles, and the best way to make a difference.  WARP: How would you describe the FTF in five words?  Renee Bowers: Strengthen fully fair trade businesses. […]

Read More

Stories from the Field

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés.

by Yasmine Dabbous


WARP members work in cities and villages all over the world, and it is safe to say that the work is always challenging. WARP offers a community of peers, others experiencing the frustrations and joys of community development work, of helping provide opportunities for people to improve their own lives. This is just one story, more harrowing than most but also revealing the rewards, the “Why do it?” Good job, Yasmine, and thanks. And for all readers, please remember that Giving Tuesday is December 1, and WARP would welcome your support so it can continue to support members like Yasmine.


“Your heart saved our lives,” my student, Bettina, told me.

Weaving By Rajaa Dabbous

And she’s quite right. On the fatal evening of August 4, 2020, I was supposed to hold a weaving class at my studio, four blocks away from Beirut’s seaport. I cancelled the session a few hours earlier because I suffered an arrhythmia attack.

At 6:08 p.m. Beirut time, a massive explosion rocked the Lebanese capital, creating scenes of horror and havoc. According to the BBC, the blast was “one of the biggest non-nuclear explosions in history.” In a split second, 190 died, over 6,000 were severely injured, and more than 300,000 lost their homes.

Since then, a cloud of sadness has hovered above Beirut. Most of the city–away from the explosion’s epicenter–-is already rebuilt, but our sense of normalcy is gone, and so are our joys and our dreams. It did not help, of course, that the blast came amid the coronavirus outbreak and a severe economic meltdown, akin to 1929 US.

But four weeks later, we were already back to our weaving class (took a lot of energy, but we did it!). Two students dropped because they lost their homes, and had to focus on rebuilding, and two stayed. Invariably, their projects addressed the explosion. Rajaa expressed her anger, her fear, and the lingering, violent reflection of shattered glass.

Bettina, on the other hand, went for an out-of-the-box brooch that expressed her gratitude for all the love and support she felt after the explosion.

Embroidery project where a student comments on the library of books she lost when she had to leave.

In the embroidery course, Hoda said that she wanted “to embroider in order to forget.” She said she needed to “escape Beirut.” By the end of the first session after the blast, the tense, agitated woman was calmly smiling. “I love this,” she said. “I cannot get enough of it. It feels like I traveled to a different world.”

I do understand Hoda. After the explosion, I remained in a state of hypervigilance and disarray for weeks. Any loud noise sent me below the table or behind the door. The sight of glass made me nauseous. But, when I embroidered, I was in my own zone, tucked behind the tactility of my fabric. I created colorful things, which made me feel that the world was still beautiful. And I thought of many projects to express my hopes and my sorrows through fiber art.

Stitching, at once easy and fulfilling, also provided us with a sense of resilient normalcy. Maha, my embroidery student, was sitting at home on her favorite couch when the blast occurred. She sustained severe injuries in her legs and her eyes. A few days later, she left the country but made sure to stop by her broken apartment and take her embroidery kit with her. Forty days and several visits to the ophthalmologist later, she sent me a WhatsApp message of her work: “I’m back,” she wrote with a sense of determination. “I’m still damaged, but I am lucky to be alive. And I have to finish my piece.”

For more information about the Beirut blast: https://www.bbc.com/news/world-middle-east-53668493

For more information about my studio: www.espacefann.com


Yasmine Dabbous, PhD, is a visual culture artist and researcher. Formerly an assistant professor of journalism and cultural studies at the Lebanese American University, Dabbous left her position to pursue a degree in jewelry and textile design at the Fashion Institute of Technology in New York. She is the founder of Kinship Stories, a line of tribal art jewelry displayed at galleries and selective boutiques in new Beirut, New York City, and Washington, DC.

Colorful, Feel Good Embroidery By Yasmine Dabbous


Historias del Campo

de Yasmine Dabbous

Los miembros de WARP trabajan en ciudades y aldeas en todo el mundo, y se puede decir con certeza que el trabajo siempre es un desafío. WARP ofrece una comunidad de gente igual, otras viviendo las frustraciones y alegrías del trabajo de desarrollo, comunitario o personal, ayudando proveer oportunidades con que la gente puede mejorar sus propias vidas. Abajo es una sola historia, tal vez con más intensidad y temor que la mayoría, pero también muestra las recompensas, la razón de “¿Por qué lo hace?” Bien hecho, Yasmine, y gracias. Y para todos los lectores, por favor recuerden que El Martes de Dar viene pronto, 1 de diciembre, y WARP le da una bienvenida a su apoyo con el fin de apoyar miembros como Yasmine.


“Su corazón salvo nuestras vidas,” me dijo mi estudiante Bettina.

Weaving By Bettina Mahfoud

Y es correcta. La noche fatal de 4 de agosto, 2020, iba tener una clase de tejer en mi estudio, a cuatro cuadras del puerto de Beirut. Cancelé la clase unas pocas horas antes porque sufrí un ataque de arritmia.

A las 6:08 pm en Beirut, una explosión masiva sacudió la capital de Líbano, creando escenarios de horror y caos. La BBC dice que la sacudida era “una de la más grande no-nuclear explosiones en la historia.” En un segundo 190 se murieron, más que 6,000 estuvieron heridos severamente, y más que 300,000 perdieron sus hogares.

Desde entonces, una nube de tristeza ha colgado sobre Beirut. La mayoría de la ciudad – lejos del epicentro de la explosión – ya está reconstruida, pero nuestro sentido de normalidad se fue, y también nuestras alegrías y sueños. No ayudó, por supuesto, que la sacudida pasó en el medio del Coronavirus y un desastre económico como el de EEUU en 1929.

Pero cuatro semanas después, estamos en clase otra vez. Tomó bastante energía, pero ¡lo hicimos! Dos estudiantes dejaron el curso porque perdieron sus hogares y necesitan enfocarse en reconstruir, y dos siguieron. Invariablemente sus proyectos enfrentan la explosión. Rajaa expresó su enojo, su miedo, y la reflexión larga y violenta de vidrio hecho pedazos.

Embroidery project by student Elias where he comments on job shifts

Por otro lado, Bettina creó un broche afuera-de-la-caja el cual expresa su gratitud por todo el amor y apoyo que sintió después la explosión.

En el curso de bordado, Hoda dijo que ella quiso “bordar para olvidar”. Ella dijo necesitó “escapar Beirut”. Al fin de la primer sesión después de la sacudida, esta mujer tensa y agitada estuvo sonriendo con calma. “Me encanta esta,” dijo. No puedo hacer suficiente de esto. Se siente como si viajó a un mundo diferente.

Yo entiendo Hoda. Después de la explosión, quedé en un estado de híper-vigilancia y desorden por semanas. Cualquier sonido fuerte me envió debajo de la mesa o atrás de la puerta. Sólo para ver vidrio me dio nausea. Pero cuando bordé estuve en mi propia zona, escondida atrás del toque de mi tela. Creé cosas muy coloridas, lo que me hizo sentir que el mundo todavía es hermoso. Y pensé de muchos proyectos para expresar mis esperanzas y tristezas a través del arte textil.

Embroidery exercise deconstructing stitches

Hacer puntos, lo que es fácil y enriquecedor al mismo tiempo, también nos proporcionó un sentido de normalidad elástica. Maha, mi estudiante de bordado, estuvo en su casa sentada en su sofá favorito cuando la sacudida ocurrió. Recibió heridas severas en sus piernas y sus ojos. Unos pocos días después salió del país, pero primero pasó a su apartamento roto para recoger su kit de bordado y llevarlo con ella. Cuarenta días y varias visitas al oftalmólogo después me mandó un mensaje en WhatsApp de su trabajo. “Ya regresé,” escribió con determinación. “Todavía estoy dañada, pero tengo suerte de estar viva. Y tengo que terminar mi pieza.”

Para más información del sacudido de Beirut: https://www.bbc.com/news/world-middle-east-53668493

Para más información de mi taller: www.espacefann.com


Dr. Yasmine Dabbous es una artista e investigadora de cultura visual. Previamente una asistente profesora de periodismo y estudios culturales de la Universidad Líbano-Americano, Dabbous dejó su posición para estudiar joyería y diseño textil en el Instituto de Moda de Tecnología (FIT) en Nueva York. Fundó Kinship Stories (Historias de Parentesco), una línea de joyería de arte tribal mostrado en galerías y boutiques selectivas en Beirut, Nueva York, y Washington, DC.

Embroidery project by student about “the wall”

WARP in the Age of Zoom

By Deborah Chandler

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés.

For WARP the conversion from face-to-face to online connection is nearly complete. Painfully but realistically, the board has made the decision to again cancel the Annual Meeting that was scheduled for Bozeman next summer, opting to have an online meeting/conference instead. One advantage is that members who live around the globe can now more easily attend, good for WARP and good for them.

The board is made up of seven people who live all over the US. They now meet monthly by Zoom, and sub-groups meet even more often. This is a huge improvement over the days of individual letters and/or phone calls and one face-to-face meeting a year. Everyone is both more informed and more able to contribute. For the membership as a whole, great activities have already taken place and more are scheduled.


The Welcoming Circle that historically has begun each annual meeting moved to Zoom. Every member of WARP was invited, and more than 60 people spent a couple of minutes each introducing themselves and their connections to WARP. Old friends, new friends, a good chance to see and hear who is most like-minded and someone to seek out.


132 people answered the member survey that included our legally-required approval of last year’s meeting minutes and a vote on new board members. There were also questions about what people want from WARP so the board can take all wishes under advisement.


Last year, with initial support from WARP, Deb Brandon and Schiffer Books published Deb’s spectacular book Threads Around the World from Arabian Weaving to Batik in Zimbabwe. An outgrowth of the column Deb wrote for the WARP newsletter for many years, this is a good read for anyone who uses cloth in their lives – which means everyone. Deb loves doing book presentations and signings, but such luxuries are not options this year, so the board did the next best thing – a Zoom presentation during which 60 people got to ask questions and tell Deb how much they enjoyed the book. You can still buy copies from WARP. (Many WARP members have written books, and it is easy to imagine more presentations like this one taking place in the future. Watch the next newsletter for book reviews and let the board know which authors you would like to Zoom along with.)


The annual auction also moved online, and that allowed us to open it up to not only all WARP members but the whole online world as well. By the end over 100 people bid on 68 items, bringing just over $6,000 into WARP’s coffers for general expenses, scholarships, and assistantships. That is by far the most we have ever gained from the auction, so a big thank you to everyone who donated auction items – and bought them!


We are excited to announce the next Zoom event, Peru: Continuing Textile Tradition, a panel discussion including three WARP members with long experience of working with textile groups in Peru. Hedy Hollyfield of Anyi will be presenting her experiences of marketing tapestries from the Ayacucho region. Catherine Joslyn traveled to Peru as an academic and developed a continuing relationship with Nilda Callañaupa Alvarez and the Center for Traditional Textiles of Cusco. Gloria Miller has represented her order the Sisters of Mercy in their work with knitters of finger puppets from the Lake Titicaca region. The panel will be moderated by WARP member Judi Jetson, who has significant experience in promoting crafts, particularly textiles. There will be ample opportunity for questions from those attending the panel. This free event will take place on Saturday November 21st from 1:00-2:00, EST, and everyone (WARP members and non-members, too) is welcome to attend. Please register at: https://weavearealpeace.wildapricot.org/events/


The next planned fundraiser event is Giving Tuesday, an international day for on- and off-line giving to NGOs (non-governmental organizations) everywhere. Given the new world we live in, the board is thinking about ways to provide a platform for members to help each other even more, the original intention of WARP. One focus would be giving groups from every continent the opportunity to present their stories to the membership. Another would be to provide useful information and contacts for members whose groups need a specific kind of help. If you have ideas, or needs, please contact any board member, as this is still in the planning stages. And everyone else, get ready! Giving Tuesday is December 1.



Most of us would agree that meeting face-to-face is more fun and satisfying than watching each other in small squares on a computer screen. But since that is not an option at present, I want to congratulate – and thank – the board for rising to the occasion and making WARP even more accessible than it was. Now their task is to determine how to meet the networking needs of the membership, decide what kinds of programs to have online. For that your ideas are needed. What would you enjoy or benefit from that can be done online? Please, do tell.


WARP Board

President – Susan Weltman – sweltwoman@gmail.com

Vice President – Kate Colwell – kcolwell53@gmail.com

Secretary – Sara Lamb – lambspin@gmail.com

Treasurer – Mary Joan Ferrara-Marsland – maryjferrara@gmail.com

At large members – Maren Beck – maren@hilltribeart.com

Philis Alvic – philisalvic@philisalvic.info

Sara Borchert – sara@camphillhudson.org

Administrative Coordinator Extraordinaire – Kelsey Wiskirchen – info@weavearealpeace.org

Newsletter Editor and Sage – Linda Temple – lgtempleok@gmail.com

WARP en la Época de Zoom

de Deborah Chandler

Para WARP la conversión de reuniones en vivo a conexiones en-línea está casi completa. Es triste pero práctico que la junta otra vez ha decidido convertir la Reunión Anual que iba estar en Bozeman, Montana en el verano entrante a Zoom en vez de ser en vivo. Una ventaja es que los miembros quienes viven alrededor el planeta ahora pueden asistir más fácilmente, lo que es bueno para ellos y bueno para WARP.

La junta tiene siete personas quienes viven en todos lados del EEUU. Ahora ellos se reúnen cada mes por Zoom, y los sub-grupos tienen reuniones más frecuentemente. Esto es bastante mejor que antes, cuando hubieran cartas y llamadas individuales y una reunión juntos en vivo una sola vez cada año. Todas están mejor informadas y pueden contribuir mejor. Para la membresía en general, hemos tenido actividades diversas, y más están planificadas.


El Circulo de Bienvenida, que históricamente abrió cada Reunión Anual, se trasladó a Zoom. Todos los miembros de WARP eran invitados, y más de 60 personas dieron unos pocos minutos para auto-presentarse y sus conexiones a WARP. Eran amigos viejos, amigos nuevos, y una oportunidad buena para ver y oír quien tiene una historia o intereses similares.


132 personas contestaron una encuesta que incluyó los elementos legales anuales como aceptar los Actos de la Reunión Anual del año pasado y votar para las miembros nuevas de la junta. La encuesta también tenía preguntas sobre lo que quiere la gente de WARP así la junta sabe los deseos y necesidades de la membresía.


El año pasado, con apoyo inicial de WARP, Deb Brandon y Schiffer Books publicaron el libro espectacular de Deb, Hilos del Mundo, De Los Tejidos de Arabia a La Batik de Zimbabue. Una expansión de la columna que escribió Deb para el boletín de WARP por muchos años, este libro es una buena lectura para cualquier persona que usa tela – lo que es todas. A Deb le encanta hacer presentaciones y firmar libros, pero no es una opción este año, entonces la junta hizo la mejor alternativa – una presentación por Zoom en la que 60 personas tenían la oportunidad de escuchar, preguntar, y celebrar el libro. Todavía puede comprarlo de WARP. (Varios miembros de WARP han escrito libros, y es fácil imaginar que vamos a tener más presentaciones similares en el futuro. Mire el próximo boletín para más información de libros y diga a la junta qué autores quiere conocer por Zoom.)


La Subasta Anual también se realizó en-línea, lo que nos permitió abrirla a no solamente miembros de WARP pero a todo el mundo electrónico. En fin más de 100 personas hicieron ofertas en 68 objetos, ganando poco más de $6,000 para becas y gastos generales. Es lo más que hemos ganado, entonces mil gracias a todos quienes donaron algo para la subasta – y ¡a quienes los compraron también!


El próximo evento es Martes de Dar, un día internacional para hacer donaciones a ONGs (organizaciones no-gubernamentales) en todo el mundo. Considerando en el mundo donde vivimos hoy, la junta está pensando en plataformas con las que los miembros pueden ayudar entre ellos más, la intención original de WARP. Una posibilidad es dar a los grupos de cada continente la oportunidad de presentar sus historias a la membresía. Otro sería proveer información útil y contactos para miembros que trabajan con grupos que necesitan un tipo de ayuda particular. Si usted tiene ideas, o necesidades, por favor contacte a cualquier miembro de la junta, porque todo esto está en etapa de planificación. Y a todos – ¡prepárense! El Martes de Dar es el 1 de diciembre.


La mayoría de nosotros está de acuerdo que las reuniones en vivo son más divertidas, más interesantes, y nos dan más satisfacción que vernos en cuadros pequeños en una pantalla. Pero como esa no es una opción ahora, quiero felicitar – y dar gracias – a la junta por adaptarse a la situación por hacer WARP aún más accesible de lo que era. Ahora su tarea es determinar cómo enfrentar y lograr las necesidades de comunicación en red de la membresía, decidir cuál tipo de programas producir en línea. Entonces necesitan las ideas de ustedes. ¿Qué disfrutaría o de qué se beneficiaría de lo que puede hacer en línea? Por favor, nos cuenta.

WARP Board

President – Susan Weltman – sweltwoman@gmail.com

Vice President – Kate Colwell – kcolwell53@gmail.com

Secretary – Sara Lamb – lambspin@gmail.com

Treasurer – Mary Joan Ferrara-Marsland – maryjferrara@gmail.com

At large members – Philis Alvic – philisalvic@philisalvic.info

Maren Beck – maren@hilltribeart.com

Sara Borchert – sara@camphillhudson.org

Administrative Coordinator Extraordinaire – Kelsey Wiskirchen – info@weavearealpeace.org

Newsletter Editor and Sage – Linda Temple – lgtempleok@gmail.com





Spinning and Weaving Week – October 5-11, 2020

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés.

This may seem a little too fluffy for WARP, but then again, maybe not. In fact, maybe it could be profoundly important for indigenous weaving communities everywhere.

In 1981 the Weaving and Spinning Council sponsored the first National Spinning and Weaving Week. The idea was to promote the crafts among a broader community. The sponsorship migrated, and Spinning and Weaving Week is now a project of the Handweavers Guild of America, promoted by weaving and spinning related businesses and guilds all over North America. The ways in which it is celebrated are as diverse as the local groups doing the celebrating, with all designed to make spinning and weaving more visible. Check out these links to see some of what is planned this year: HGASchacht Spindle Company. Do an electronic search and you will find a lot more.

Spinzilla was for some years another effort designed to support spinners everywhere, creating an international competition for teams of spinners that was both fun and productive on many levels. Dorinda Dutcher brought Spinzilla to her spinners in Bolivia, and you can read about their adventures in their blog: Paza – Weaving Past and Present for a Brighter Future. This is just one of many chapters, plus there is a video documentary about the group on this page.

So other than the fact that many WARP members are spinners or weavers themselves, why is this interesting to us? Dorinda’s experience in animating the artisans is one answer. Another is that while on a very different level, one of the major problems for textile communities in need is that the majority of people, even those who live in close proximity to important textile-producing cultures, still don’t know beans about spinning or weaving, and for that reason they are not even supportive, much less active customers. It would be so much more sustainable if artisans could support themselves in their own worlds, not have to rely on export sales, but very few can. Would it help to have another “excuse” to recognize, celebrate, honor, and in every way make enough noise about the value and importance of textiles to unknowing populations nearby? We know that people are fascinated by looms and spinning wheels, and a weaver in a non-weaving setting almost always attracts a lot of attention. So maybe one key is to get the weavers and their looms, the spinners and their spindles and wheels, to a place where by their very uniqueness they would attract attention, and maybe some new customers. WARP members who are working with textile artisans might be able to do that, and who knows what would percolate from the idea of giving them their own special week? Acorns to oaks?


La Semana de Hilar y Tejer – 5 – 11 de octubre, 2020


Esto podría parecer no muy importante para WARP – o tal vez podría ser muy importante para comunidades de tejedores indígenas en todos lados.

En 1981, el Consejo de Tejidos e Hilados en los Estados Unidos estableció la primera Semana Nacional de Tejer e Hilar. La idea era promover las artes de tejidos a una comunidad más amplia. Los promotores principales cambiaron sobre los años, y ahora La Semana de Tejer e Hilar es un proyecto de la Gremial de Tejedores de América (HGA), promovido por negocios y gremiales locales en toda América del Norte. Las maneras en la que está celebrada son tan diversas como los grupos locales celebrando, con todos diseñados para hacer el arte de tejidos hecho a mano más visible. Puede chequear estos links para ver un poco de lo que está planificado, y si hace una búsqueda electrónica para Spinning and Weaving Week va a encontrar más: HGASchacht Spindle Company

Spinzilla era otro proyecto diseñado para apoyar hiladores en todo el mundo, creando una competencia de equipos internacionales que era divertida y productiva en muchos niveles. Dorinda Dutcher trajo Spinzilla a sus hiladoras en Bolivia, y se puede leer (en inglés) todo sobre sus aventuras en su blog: Paza – Weaving Past and Present for a Brighter Future. Este link va a una historia de muchas, y también hay un video documental sobre el grupo en la misma página.

Entonces, otra del hecho de que muchos miembros de WARP son hiladoras y tejedoras, ¿por qué nos interés esta semana? La experiencia de Dorinda animando a las artesanas es una respuesta. Otra es que mientras el contexto es muy diferente, uno de los problemas más fuertes para las comunidades de textileros con necesidades económicas es que la mayoría de gente, incluyendo aquellos que viven a la par de las culturas textiles importantes, no saben nada de tejer o hilar, y por eso no sólo no les dan apoyo, tampoco son clientes. Sería bastante más sostenible si los artesanos podrían vender suficiente en sus propios mundos, sin la necesidad de exportar para sobrevivir. Pero casi ninguno puede. ¿Hay una posibilidad que ayudaría para reconocer, celebrar, honrar, y en todas las maneras hacer mucha bulla sobre el valor y la importancia de textiles a una población cerca de personas sin conocimiento o consciencia? Ya sabemos que un telar o una rueca o torno de hilar fascina a casi todos, y una tejedora en un lugar sin tejedoras casi siempre atrae atención. Entonces, tal vez una cosa clave es para poner los tejedores y sus telares, los hiladores y sus ruecas o tornos o malacates o husos, en un lugar donde van a atraer atención, y clientes, solamente porque son tan únicos. Tal vez miembros de WARP trabajando con artesanos de textiles podrían hacer algo así, y ¿quién sabe lo que podría filtrarse de la idea de dar a ellos su propia semana? ¿Bellotas a encinos?




We want to tell you about one of those events that can be seen as either A CHANCE TO HAVE FUN while doing good, or A CHANCE TO DO SOME GOOD and have fun too. Which you choose may depend on what you need more in this time of covid laying low. Either way, do join us. Opportunity awaits!

Every year at the Annual Meeting we have an auction of very special textiles donated by members. It is mostly silent but also includes a section that is quite rowdy. The proceeds go to WARP’s general operating fund, which can include supporting WARP programs like Assistantships and Scholarships, among others. In line with previous years, we are hoping to raise at least $5,000.

So what’s in it for you? A chance to go shopping for pretty unique pieces all from the comfort of home – like you’ve been doing for months anyway but cooler stuff! So far we have more than 80 items from at least 17 countries: Mexico, Guatemala, the Navajo Nation, the USA, Tobago, Peru, Bolivia, Thailand, Laos, Indonesia, Japan, India, Bangladesh, China, Uzbekistan, Afghanistan, and Norway for starters. While the majority of the items are textiles, there are also books, documentaries, a custom weaving of the buyer’s choice, two medical consultations for musculoskeletal pain, two looms, a hand-knit sculpture, masks (traditional indigenous and covid), and more. There are pieces both new and previously loved, ranging in value from $20 to $400. The auction program will have photographs of all, and pieces will be shipped from the donors at no cost to the buyers.

The big plus this year is that because the auction will be online, everyone is invited to participate. That means members who would have gone to the meeting in Bozeman last May or will go to Bozeman next summer, other WARP members, and everyone else in the world! So please invite your friends and family, as we are hoping for a great turnout. As this is WARP’s biggest fundraiser of the year, we NEED a great turnout, so at the very least take a look and give us feedback. The auction will be live from September 17 – 20, just four days, but you can start previewing and plotting your strategy on September 10. As with any auction, some items go to the first bidder, others generate a lot of interest and the bidding is lively.

To view the auction preview starting on September 10, and to participate in bidding go to WARP Auction.  (Please note: no items will be viewable on the auction site until September 10. This article provides our first preview of items which will be for sale!) If you have questions, contact Mary Joan Ferrara-Marsland, WARP treasurer, at maryjferrara@gmail.com.

Gloria Davis Memorial Assistantships

Our Assistantships offer financial assistance to allow “simple living” members to attend WARP’s Annual Meeting. There is no age requirement to qualify for this award. In exchange for financial assistance, “Assistants” help at the Meeting or on a committee. What has become the “Gloria Davis Memorial Assistantship Fund” began in 2018 thanks to WARP member Susan Davis’s donation of the Gloria Davis Textile Collection. Susan’s friend, Gloria Davis was an anthropologist who collected the Indonesian textiles over her lifetime of doing field work. Gloria’s textiles are available for sale at WARP’s Annual Meetings, and proceeds from the sale of these textiles benefit the Assistantship fund.


Alice Brown Memorial Scholarships

The Alice Brown Memorial Scholarships assist applicants ages 35 and under to attend the WARP Annual Meeting. Preference is given to students or recent graduates, but those pursuing non-traditional career paths related to WARP’s mission are also encouraged to apply. This is a great opportunity for early career individuals to be impacted by what WARP has to offer. In addition to connecting with our members, recipients give a presentation about their work and receive a two-year WARP membership. The scholarship will cover the full registration and housing costs of attending our meeting. Travel costs are the responsibility of the recipient.


Queremos contarles sobre un evento que podría ver como UNA OPORTUNIDAD DE DIVERTIRSE y hacer algo bueno, o UNA OPORTUNIDAD DE HACER ALGO BUENO y divertirse al mismo tiempo. Cuál escoge depende en lo que necesita más en este tiempo de QuedateEnCasa. En cualquier manera, por favor ¡únase! ¡La oportunidad espera!

Cada año, en nuestra Reunión Anual, tenemos una subasta de textiles muy especiales, donados por miembros de WARP. La mayoría de la subasta es silenciosa, pero también hay una parte que está muy ruidosa. Los ingresos van a gastos de operación de WARP, lo que puede incluir apoyando los programas de becas para asistir la reunión. Nuestra meta este año es atraer por lo menos $5,000.

Entonces, ¿cuál es la ganancia para usted? La oportunidad de ir de compras para piezas únicas desde el confort de su casa – como ha hecho por meses ahora, pero para cosas muy interesantes. Por el momento tenemos más de 80 artículos de por lo menos 17 países: México, Guatemala, Perú, Bolivia, la Nación Navajo, Los Estados Unidos, Tobago, Tailandia, Laos, Indonesia, Japón, India, Bangladesh, China, Uzbekistán, Afganistán, y Noruega para empezar. Mientras la mayoría de los artículos son textiles, también hay libros, documentales, un tejido hecho a la medida del comprador, dos consultas medicas por Zoom sobre dolores musculo esquelético en inglés o español, dos telares, una escultura tejida con dos agujas, mascaras (tradicional indígena y de covid), y más. Hay piezas nuevas y previamente amadas, con un valor desde $20 hasta $400. La plataforma de la subasta va a tener muchas fotografías de todo, y las piezas van a ser mandadas por los donantes, sin costo para los compradores.

El beneficio más grande este año es que por ser en línea, todos están invitados a participar: los miembros quienes iban ir a Bozeman en mayo o van a ir a Bozeman el año entrante, los miembros que no pueden ir a la reunión, y ¡todo el mundo afuera de WARP! Entonces, por favor invite a sus familiares y amigos porque queremos que mucha gente participe. Por ser la recaudación de fondos la más grande del año, necesitamos muchos participantes, entonces por lo menos por favor mire todo y nos da retroalimentación. La subasta es en vivo desde 17 hasta 20 de septiembre, cuatro días, pero puede tener una prevista y hacer su estrategia empezando el 10 de septiembre. Como con cualquier subasta, unas cosas se venden al primer postor, otras generan mucho interés y la postura es muy animada.

Para ver la Prevista empezando el 10 de septiembre, y inscribirse para participar, toque WARP Auction. Si tiene preguntas, contacte a Mary Joan Ferrara-Marsland, tesorera de WARP: maryjferrara@gmail.com.


Photo of 2013 Scholarship Student, Selina Petschek.

Gloria Davis Memorial Assistantships

Nuestras becas ofrecen ayuda financiera que permite miembros de la categoría “vivir sencilla” asistir a la Reunión Anual. Esta beca no tiene requisitos de edad. En cambio por la beca, los asistentes ayudan con la Reunión o en un comité. Este fondo empezó en 2018 gracias a una donación de Susan Davis de la Colección Textil de Gloria Davis. Una amiga de Susan, Gloria Davis era una antropóloga que adquirió textiles de Indonesia durante su vida trabajando en el campo. Estos textiles están en venta en cada Reunión Anual de WARP, y los ingresos de sus ventas van hacia este fondo para becas para asistir.


Alice Brown Becas Memoriales

Estas becas ayudan a los solicitantes de 35 años o menos a asistir a la Reunión Anual. Hay preferencia para estudiantes o recién graduados, pero los que están en carreras no-tradicionales que son relacionadas con la misión de WARP también los alentamos para solicitar. Esta es una oportunidad buena para individuos temprano en sus carreras para experimentar el impacto de lo que WARP puede ofrecer. Además que conocer los miembros de WARP, cada recipiente da una presentación sobre su trabajo, y recibe membresía de WARP para dos años. La beca paga su inscripción y costo de hospedaje. El costo de viajar es responsabilidad del recipiente.

Plagiarism and the Power of Travel

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés.

by Stephanie Schneiderman (adapted from her blog)

Cultural appropriation is a loaded and complex concept. Given the power of social media much discussion is generated, especially when a designer integrates elements deemed to be cultural patrimony into his/her designs.  Global influence on the world of fashion is not new, and should come as no surprise given the beauty and depth of material culture in dress and textiles from many countries. Cuisine, too, has been adopted in cultures they don’t come from. For this, we are enriched and are lucky! Because Wikipedia has done such a good job of discussing cultural appropriation, I am going to borrow from their contribution to the conversation. This is edited, so for more go straight to the source: Wikipedia on Cultural Appropriation

Anthropologie Otomi Printed Fabric Dress

“Cultural appropriation is a concept dealing with the adoption of the elements of a minority culture by members of the dominant culture. It is distinguished from equal cultural exchange due to the presence of a colonial element and imbalance of power. Particularly in the 21st century, cultural appropriation is often portrayed as harmful and is claimed to be a violation of the collective intellectual property rights of the originating, minority cultures, notably indigenous cultures and those who are or were under colonial rule. Often unavoidable when multiple cultures come together, cultural appropriation can include using other cultures’ cultural and religious traditions, fashion, symbols, language, songs, and more.

Some writers on the topic note that the concept is often misunderstood and that charges of “cultural appropriation” are at times misapplied to situations that don’t accurately fit, such as eating food from a variety of cultures or learning about different cultures. Commentators who criticize the concept say that the act of cultural appropriation does not meaningfully constitute a social harm, and that the term lacks conceptual coherence. Some maintain the use of the term appropriated is unnecessarily loaded, and that the term unfairly demonizes well-meaning people who have been labelled as “cultural appropriators”.

Cultural appropriation can involve the use of ideas, symbols, artifacts, or other aspects of human-made visual or non-visual culture. Anthropologists study the various processes of cultural borrowing as part of cultural evolution and contact between different cultures.

We can see that the concept of Cultural Appropriation is complex. Cultures and societies have traded, been influenced by, evolved, borrowed and adopted, since the beginning of time. Each case needs to be considered for intent, power relationships, economics, respect, among many other facets. This leads to a less ambiguous and more tangible concept: plagiarism.

From: Plagiarism.org

Pottery Barn Otomi Copy

“Many people think of plagiarism as copying another’s work or borrowing someone else’s original ideas. But terms like “copying” and “borrowing” can disguise the seriousness of the offense.

According to the Merriam-Webster online dictionary, to “plagiarize” means:

  • to steal and pass off (the ideas or words of another) as one’s own
  • to use (another’s production) without crediting the source
  • to commit literary theft
  • to present as new and original an idea or product derived from an existing source

In other words, plagiarism is an act of fraud. It involves both stealing someone else’s work and lying about it afterward.”

Why it matters

Once we recognize plagiarism, we can ask, Why does it matter? Who gets hurt, who benefits, who loses, why is it wrong and why is it a problem? There are numerous reasons why plagiarism matters and why it is a good idea to be able to recognize it. Recognition can help inform our actions, decisions, purchases, denouncing of rip-offs, and showing respect for a people and culture. If we recognize that a community or ethnic group is being copied by a large corporation, designer, etc., we can choose to not purchase these items, even though they look very appealing and beautiful. These looks do not exist in a vacuum or come from no-where. They are informed by world cultures. This is where “influence” vs. “copying” become relevant and important. In the case of Mexico, a culture that is steeped in creative expression, rich in cultural and ethnographic iconography, designs are often copied. There are well-known cases, a few presented here.

Tlahui Copy: Ororadio.com.mx

The Case of Tlahuitoltepec, Oaxaca

A very public and flagrant case, brought to light by singer-now- Oaxacan Senator Susana Harp, was the copy of the Santa Maria Tlahuitoltepec (Tlahui) blouse design and style by a French designer. Harp, on a visit to Texas, entered a high-end department store and was shocked to see what looked just like the “Tlahui” blusa on the racks. She recognized it because she’s from Oaxaca. She posted it to social media, it went viral, and became the “case” for blatant plagiarism of specific cultural expressions by the fashion world. As the Mixe people were not mentioned, recognized, or remunerated from the “ripped-off” design, there was an outcry and a series of legal actions initiated by the community to protect their design.


The Case of San Juan Bautista Tlacoatzintepec, Oaxaca

Clothing Brand Intropia: ViveOaxaca.org
The Chinantec women from San Juan Bautista Tlacoatzintepec: Photos by Stephanie Schneiderman, personal visit to community.

The Case of Anthropologie and Pottery Barn (and MANY others), copying traditional Otomi Designs

Perhaps no design of Mexico has been more plagiarized than the Otomi designs from the Sierra Oriental of Hidalgo, known as “Tenangos”. These designs are well known for their beautiful embroidery of flowers, people and animals, believed to be inspired by the shaman (curanderos) from the communities. Given the charm of these drawings and embroideries, they are ideal targets for imitation. Printed dresses from Anthropologie (a big and habitual offender), and “Made in China” pillows in “Otomi Designs” were being sold in Pottery Barn. (Given public pressure, they were taken off the shelves). These designs are seen printed on plates, dishes, table cloths, and on and on and on.

Travel Can Help

While we cannot and should not travel NOW, travel provides curious travelers the opportunity to visit first-hand, meet the weavers, embroiderers, and authors of the works, see the designs and traditional dress that are being copied. It offers the opportunity to experience and absorb the cultural and natural context of place and people. Following these intercultural visits, travelers have a greater ability to recognize original creations, their designs and iconography. Knowing the original helps contribute to recognizing the imitation. Furthermore, the original is always better than the fake. It looks better, feels better, and it means so much more having travelled to the cultural and natural environment, into the homes and workshops of the artisans. And of course, the most tangible and an important benefit, is that the money goes directly to the artisans. This money often represents the only or most of the household income. Why would anyone want a copy after having the opportunity to see, admire, learn about, and purchase the real thing?

Creating cultural understanding and deep admiration for the creative energy and artistic talent of people around the world, not to mention establishing real friendships, is a big part of cultural and sustainable travel.

For more information on the case of the Otomi designs of the famed “Tenangos” that has been and is SO flagrant and prolific, see my blog and also a shorter version of the story in the next WARP newsletter.

Stephanie Schneiderman lives in Ann Arbor, Michigan, but spends a lot of time in Mexico with her textile friends. Under the name Tia Stephanie (Aunt Stephanie) she has led many cultural tours in Mexico, Guatemala, and Colombia – and will again as soon as it is safe to travel.

El Plagio y el Poder de Viajar

Por Stephanie Schneiderman (adaptado de su blog)

Apropiación Cultural es un concepto muy complejo. Por el poder de los medios sociales hay bastante conversación generada, especialmente cuando un diseñador integra elementos considerados parte de patrimonio cultural en sus diseños. Influencia global en el mundo de la moda no es nueva, y no debería ser una sorpresa cuando toma en cuenta la belleza y profundidad de material cultural en traje y textiles de muchos países. Comidas, también, ha estado adoptada en culturas de las que no vienen. ¡Y qué suerte tenemos y enriquecidas somos! Por el buen trabajo de presentar la idea de apropiación cultural que ha hecho Wikipedia, voy a prestar información de su contribución a la conversación. Esta es una parte pequeña de lo que dice, entonces para más consulte: Apropiación Cultural en Wikipedia. (La versión en español no es exactamente igual a la en inglés, pero las ideas sí.)

Vestido impreso con diseño Otomi en Anthropologie

“Apropiación cultural es un concepto que habla de la adopción de los elementos de una cultura minoritaria por miembros de una cultura dominante. Se distingue de intercambio cultural debido a la presencia de un elemento colonial y desequilibrio de poder. Especialmente en el siglo 21, apropiación cultural frecuentemente es retratada como dañina y se reclama que es una violación de los derechos de la propiedad intelectual colectiva de los originarios, las culturas minoritarias, notablemente culturas indígenas y los que fueron o están debajo de imperio colonial. Frecuentemente inevitable cuando varias culturas se juntan, apropiación cultural puede incluir usando las tradiciones culturales y religiosas, de la moda, símbolos, lenguaje, canciones, y más de una cultura por la otra.

Algunos escritores notan que el concepto puede ser malentendido y que los cargos de apropiación cultural a veces están aplicados en una manera equivocada, a situaciones que no cabe precisamente, por ejemplo comer comida de una variedad de culturas o aprender de culturas diferentes. Comentadores quienes critican el concepto dicen que el acto de apropiación no daña a nadie en una manera importante, que el término carece de coherencia conceptual. Algunos dicen que el uso del término es sobrecargado innecesariamente, y que demoniza injustamente a las personas con buenas intenciones etiquetadas “apropiadores culturales”.

Apropiación cultural puede involucrar el uso de ideas, símbolos, artefactos, u otros aspectos de una cultura humana visual o no-visual. Los antropólogos estudian los varios procesos de prestaciones culturales como parte de la evolución cultural y contacto entre culturas diferentes.”

Entonces podemos ver que el concepto de Apropiación Cultural es complejo. Culturas y sociedades han intercambiado, evolucionado, prestado, adoptado, y sido influenciadas por otras desde el principio del tiempo. Cada caso necesita ser considerado por intención, poder en relaciones, la situación económica, y respeto, entre muchas otras facetas. Esto nos mueve hacia un concepto menos ambiguo y más tangible: el plagio.

Cojines Otomi “Hecho en China” de Pottery Barn

De: Plagiarism.org (sólo inglés)

Muchas personas piensan en el plagio como copiar el trabajo de alguien otro o prestar ideas originales de alguien. Pero términos como “copiar” y “prestar” puede disfrazar cuán seria es la ofensa.

De acuerdo al diccionario en línea de Merriam-Webster, la palabra plagio significa:

  • Robar y pretender que las ideas o palabras de alguien otro son de uno mismo
  • Usar la producción de alguien otro sin dar crédito a la fuente original
  • Cometer un robo literario
  • Presentar como nuevo y original una idea o producto derivado de un fuente ya existente

En otras palabras, el plagio es un acta de fraude. Involucra las dos cosas, robar el trabajo de alguien y mentir sobre el robo después.

Porque Importa

Después que reconocemos el plagio, podemos preguntar, ¿Por qué importa? ¿Quién está dañado, a quién beneficia, quién pierde, por qué es incorrecto, y por qué es un problema? Hay razones numerosas por qué el plagio importa, y por qué es una buena idea  poder reconocerlo. Reconocimiento puede ayudar a informar nuestras acciones, decisiones, compras, denuncias de robos, y evidencia de respeto para un grupo de personas y su cultura. Si reconocemos que una comunidad o grupo étnico está siendo copiado por una corporación grande, un diseñador, etc., podemos escoger no comprar estos artículos, aunque parecen muy atractivos y hermosos. Su aspecto no existe en el vacío, o viene de ningún lugar. Son informados por culturas mundiales. Esto es donde “influencia” vs. “copia” son relevantes e importantes. En el caso de México, una cultura empapada en expresión creativa, rica en la iconografía cultural y etnográfica, diseños son copiados frecuentemente. Hay casos legales bien conocidos. Presento unos acá.

El Caso de Tlahuitoltepec, Oaxaca

Un caso muy público y flagrante llegó a la luz por la cantante-ahora-Senadora de Oaxaca Susana Harp, fue la copia del diseño y estilo de una blusa de Santa María Tlahuitoltepec (Tlahui) por un diseñador francés. Harp, en una visita a Texas, EEUU, entró un almacén grande y de lujo y tenía el golpe de ver lo que apareció como la blusa de Tlahui en venta. La reconoció porque ella es de Oaxaca. Ella la puso en medios sociales y se volvió viral, y en fin era la base del caso del plagio de expresión cultural  específica por el mundo de la moda. Como la gente Mixe no fue mencionada, reconocida, ni pagada en ninguna manera por el diseño robado, fue un grito fuerte y una serie de acciones legales iniciados por la comunidad para proteger sus diseños.

El Caso de San Juan Bautista Tlacoatzintepec, Oaxaca

Marca de ropa Intropia: ViveOaxaca.org
Las mujeres Chinatecas de San Juan Bautista Tlacoatzintepec: Fotos por Stephanie Schneiderman, visita personal a la comunidad.

El Caso de Anthropologie y Pottery Barn (y muchas otras tiendas) copiando diseños tradicionales de los Otomi

Quizás no diseño de México ha estado más victima del plagio que los diseños Otomi de la Sierra Oriental de Hidalgo, conocidos como Tenangos. Estos diseños son bien conocidos por su bordado de flores, personas, y animales, los cuales se cree son inspirados por los curanderos de las comunidades. Dado el encanto de estos dibujos y bordados, son blancos ideales para imitación. Vestidos impresos de Anthropologie (una empresa grande infractora habitual) y almohadas “Hecho en China” con Diseños Otomi fueron vendidos en el Pottery Barn. (Debido a presión del público las quitaron de sus tiendas.) Estos diseños están usados en platos, trastos, manteles, y  sigue y sigue y sigue.

Cojines Bordados de Otomi Tenango y Copias de Diseñadores

Viajar Puede Ayudar

Mientras que no debemos ni podemos viajar AHORA, viajar provee a viajeros curiosos la oportunidad de visitar en primera mano, conocer los tejedores, bordadores, y autores de los trabajos, ver los diseños y traje tradicional que son copiados. Ofrece la oportunidad de experimentar y absorber el contexto natural y cultural de lugar y pueblo. Después de estas visitas interculturales, los viajeros tienen una habilidad expandida a reconocer las creaciones originales, sus diseños e iconografía. Conocer el original contribuye para reconocer las imitaciones. Además, el original siempre es mejor que el falso. Tiene mejor apariencia, se siente mejor, y es más significativo por haber viajado a la cultura y ambiente natural, a los hogares y talleres de los artesanos. ¿Por qué alguien querría una copia después de tener la oportunidad de ver, admirar, aprender, y comprar la verdadera pieza?

Crear entendimiento cultural y admiración profunda para la energía creativa y talento artístico de la gente de todo el mundo, y también establecer amistades, es una gran parte de viajes culturales y sostenibles.

Para leer más sobre el caso de los diseños Otomi de los famosos Tenangos que ha estado y todavía es bastante flagrante y ofensivo, puede ver mi blog (en inglés) y también una versión más breve en el próximo boletín informativo de WARP.

Stephanie Schneiderman vive en Ann Arbor, Michigan, pero pasa mucho de su tiempo con sus amigos textileros en México. Bajo del nombre Tía Stephanie, ella ha guiado muchos tours culturales en México, Guatemala, y Colombia – y va a seguir en el momento que es seguro viajar.


IFAM – The Biggest Party of Them All

     Above: Sita Devi Karna of the Janakpur Women’s Development Center (JWDC), Nepal, at the Santa Fe International Folk Art Market. Photo by Bob Smith.

By Deborah Chandler

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés.

Embroidered textiles and quilts from India. A member of Ramu Devraj Harijan’s family at work. Photo courtesy of the artist and the IFAM.

Remember four years ago when then Secretary of State John Kerry spoke at the Alliance for Artisan Enterprise Forum and informed the world that if it were a country, artisan production would be the fourth largest country in the world from an economic standpoint? Fourth in the world! How clearly does that spell out the importance of the artisan projects with which WARP members work? Another clue – this article in Forbes Magazine: Tapping the Potential of the Artisan Economy – Forbes We’re talking big business here, and now more than ever, a key to the survival of many people in the new world order we are about to build.

A major player in the world-wide artisan sector has been the International Folk Art Market. Held in Santa Fe, NM every July, since its start in 2004 IFAM has brought over 1,000 artisans from over 100 countries to come and show their work – and sell it. Tally so far – over $34 million sold. The impact on indigenous and other communities large and small in those 100 countries has been tremendous, making possible clean drinking water, education for girls, improved health care, and more – and not to be ignored, supporting their folk art traditions, a life-blood of their cultures. This opportunity for sales has been of monumental support to these communities, in many cases their biggest source of income all year. It was no surprise that when the WARP Annual Meeting was held to coincide with IFAM in 2016 it was one of the most well-attended meetings ever. Many WARP members volunteered at the Market, and many new friendships were forged.

Enter COVID-19 worldwide and as with nearly all other events of any size, this year’s Market has been canceled. Add to that the screeching halt to tourism everywhere, many artisans’ other primary source of sales, and suddenly our artisan friends are in deep trouble. No local sales, no international sales – does not leave much. But as we have always been taught, Necessity is the Mother of Invention, and one thing that has opened up is tremendous creativity.

Iraq was represented for the first time in 2019 at the International Folk Art Market by Salma Abed Damej.
Embroidery work by Kakuben Jivan Ranmal, a member of the non-profit organization, SEWA Trade Facilitation Center.

Like many others, the folks at IFAM have decided they are not going down without a fight. A fight so effective, in fact, that it would be safe to say they are not going down at all, just changing venues. On the same dates as the Market would have been, Sunday July 5 – Friday July 10, IFAM is generating an on-line experience of itself, with opportunities to buy folk art at auction, daily lectures by and about artisans and their situations worldwide, and a big party, a Friday night Gala that will be the crowning event. It’s free to attend, but of course donations are encouraged – say, the amount you are saving by not going to Santa Fe, for instance. (Or less.)

Just seeing what is offered in the way of folk art is worth making the effort to sign up – which you can do for free. In addition, if you are into learning, talks will be given: Monday –  Anita Reddy of India, the founder of Development of Weavers and Rural Artisans in Kalamkari Art; Tuesday – webinar with a panel made up of Li Edelkoort, Philip Fimmano, and Keith Recker (see below for details); Wednesday – Mexican Weaver Porfirio Gutierrez; Thursday – a group presentation by IFAM Board Member and Fashion Designer Peter Speliopoulos, Creative Director at Salvatore Ferragamo Paul Andrews, and founder of Kind Craft Lauren Lancy; and finally on Friday – Artist Rashmi Bhart of Avani Earthcraft of India. Most of those talks are free also, but one has a cost because it is a fundraiser.

Cooperativa de Alfombras de Mujeres Maya en Guatemala. Market artist Rosmery Pacheco will represent the cooperativa at the 2015 Market. Photo courtesy of the artist and IFAA.

To get more information on the IFAM Virtual One World Gala and Auction, go to the IFAM website: https://folkartmarket.org/. Or to jump right in and sign up, go here: IFAM Registration. This may be one of the best uses of the internet any of us is making, for our own benefit and that of hundreds of artisans world-wide.

Here is a more complete look at just one event that will be part of the IFAM week of wonders.

On July 7, join us for an inspiring webinar and fundraiser for the International Folk Art Market. Hosted by IFAM Board Member Philip Fimmano and IFAM’s Creative Director Keith Recker, this webinar will tell the stories of several remarkable artisans from around the world. Li Edelkoort, 2017 IFAM Honorary Chair, will join the panel to share her vision of how contemporary design can be inspired by the emotion and magic of craft before presenting her 2020 forecast for fashion and textiles in an inspiring 30-minute audiovisual that celebrates humanity’s cultural connections.

Vanh Hanh Vietnamese Lion Dancers entertain the crowd at at the Santa Fe International Folk Art Market. © Bob Smith.
Market artist Rafael Cilau Valadez, Mexico. Photo © Marc Romanelli; Photo courtesy of IFAA.


LI EDELKOORT is one of the world’s most respected cultural forecasters, working in industries from design and fashion to architecture, food, and lifestyle. Founded in 1986, her company Trend Union produces design and color tools for strategists and creatives alike. She is also a magazine publisher, a champion for craft, a design educator, and an exhibition curator. In 2015 her much-talked about ANTI-FASHION Manifesto was the first to raise awareness about the shifts and upheavals currently experienced in the global fashion industry, calling for a total overhaul of the system. She is currently Dean of Hybrid Studies at Parsons School of Design where she has founded a Masters in Textiles, merging craft and tech for a sustainable future. Her work as an agent for change culminated in the founding of the World Hope Forum in 2020 as a platform to inspire the creative community to rebuild a better society. Social media tags: @lidewijedelkoort @worldhopeforum

Zhyldyz Khusainova holds a felt figure by Erkebu Djumagulova, Kyrgyzstan. Photo by Michael Benanav.

PHILIP FIMMANO is a design consultant, curator, and writer, contributing to Trend Union’s forecasting books, magazines, and strategic studies for international firms working in fashion, interiors, and lifestyle. With company partner Lidewij Edelkoort, he has co-created exhibitions for museums and cultural institutions around the world. In 2011 he co-founded Talking Textiles, an ongoing initiative to promote awareness and innovation in textiles through touring exhibitions, a trend publication, a design prize, and free educational programs – including New York Textile Month, a citywide festival celebrating textile creativity each September. Fimmano teaches a forecasting master’s degree at Polimoda (International Institute of Fashion Design and Marketing) in Florence and is also on the board of directors for the International Folk Art Market. Social media tag: @philipfimmano

KEITH RECKER is the Creative Director of the International Folk Art Market. He currently consults in trend and color forecasting for Pantone and has a highly specialized color consulting practice called Chromosapien. His background includes being VP of Home Furnishings at Bloomingdale’s Direct and the Director of Folio Home at Saks Fifth Avenue. Working at the grassroots end of color as well, he gives workshops to artisan groups like [WARP member] Multicolores in Guatemala. Founder of Hand/Eye Magazine, his new book True Colors, a Thrums Books publication, celebrates artists all over the world who create color from natural materials and makes a case for the historical importance and environmental sustainability of this practice. Social media tag: @thechromosapien



Market weekend in full swing. Photo © Bob Smith.

IFAM – La Fiesta Más Grande de Todas

Manjula Devi of the Janakpur Women’s Development Center (JWDC), Nepal at the Santa Fe International Folk Art Market. Photo © Judith Cooper Haden.

Autor: Deborah Chandler

¿Recuerda hace cuatro años cuando el entonces Ministerio de Relaciones Exteriores de EEUU John Kerry habló en el Foro de Alianza de Iniciativa Artesanal y les informó que si fuera un país, la producción de artesanía sería la cuarta economía la más grande del mundo? ¡Cuarta en el mundo! ¿Cuál tan claro podría decir la importancia de los proyectos de artesanos con que trabajan los miembros de WARP? Otra pista – este artículo en la revista FORBES – Tapping the Potential of the Artisan Economy – Forbes (Utilizando el Potencial de la Economía Artesanal). Estamos hablando de negocio grande, importante, y ahora más que nunca, clave para la sobrevivencia de mucha gente en el nuevo orden del mundo que estamos al punto de construir.

Un jugador importante en el sector artesano del mundo ha sido el Mercado Internacional de Arte Folklórico en Santa Fe, Nuevo México, EEUU cada julio. Desde su principio en 2004 IFAM (sus siglas en inglés) ha traído más que 1,000 artesanos de más de 100 países para venir y mostrar su trabajo – y venderlo. Total por el momento – más de $34 millones vendidos. El impacto en comunidades indígenas y otras grandes y pequeñas en aquellos 100 países ha sido tremendo, ayudando a proveer agua potable, educación para niñas, mejor cuidado de salud, y más – y también muy importante, apoyando sus tradiciones de artesanía folklórica, parte de la sangre de vida para las culturas.  Esta oportunidad de ventas ha sido un apoyo monumental para las comunidades, en muchos casos su fuente de ingresos más grande de todo el año. No era una sorpresa que cuando la Reunión Anual de WARP se realizó para coincidir con IFAM en 2016 era una de las reuniones mejor asistida de todas. Muchos miembros de WARP trabajaron como voluntarios en el Mercado, y se formaron muchos nuevos amistades.

Nilda Callanaupa Alvarez; Peru. Photo by Michael Benanav.

Entra COVID-19 al mundo y como casi todos los eventos, el Mercado de 2020 fue cancelado. Añada a esta situación el frenazo de turismo en todos lados, la otra fuente de ingresos principal de muchos artesanos, y de repente nuestros amigos artesanos están en problemas serios. Sin ventas locales, sin ventas internacionales – no deja mucho. Pero como siempre nos han enseñado, La Necesidad es la Madre de la Invención, y una cosa que ha abierto es una tremenda creatividad.

Embroiderer from Lila Handicrafts – Ralli Quilts, Pakistan.

Como muchos otros, la gente de IFAM ha decidido que no va a caer sin luchar. Una lucha tan efectiva que de hecho podría decirse que no va a caer para nada, solo está cambiando la manera de promover la feria. En las mismas fechas que iba estar el Mercado, domingo 5 de julio  – viernes 10 de julio, IFAM va a generar el Mercado en línea, con oportunidades de comprar la artesanía por subasta, pláticas diarias sobre y por los artesanos y sus situaciones en todo el mundo, y una fiesta grande la noche de viernes, una Gala que va estar el evento de coronación. Es gratis para asistir, pero por supuesto donaciones tienen la bienvenida – tal vez la cantidad que no va a gastar viajando a Santa Fe, por ejemplo. (O menos.)

Solamente para ver la artesanía que van a ofrecer vale la pena para inscribirse – lo cual es gratis. Además, si quiere aprender algo, van a presentar estas pláticas: lunes – Anita Reddy de India, la fundadora de Desarrollo de Tejedoras y Artesanos Rurales en Kalamkari Art; martes – un seminario web con Li Edelkoort, Philip Fimmano, y Keith Recker (detalles abajo); miércoles – Tejedor Mexicano Porfirio Gutierrez; jueves – un foro con un Miembro de la Junta de IFAM y Diseñador de Moda Peter Speliopoulos, Director Creativo de Salvatore Ferramamo Paul Andrews, y la fundadora de Kind Craft Lauren Lancy; y finalmente el viernes – Artista Rashmi Bhart de Avani Earthcraft de India. La mayoría de las pláticas son gratis, pero una tiene un costo porque es para recaudar fondos.

Janet Nkubana of the Gahaya Links Cooperatives, Rwanda, at the Santa Fe International Folk Art Market. Photo © Judith Cooper Haden.

Para más información sobre La IFAM Un Mundo Gala y Subasta, visite el website de IFAM: https://folkartmarket.org/. O si quiere inscribirse ahora, vaya a: IFAM Registration. Esto podría ser uno de los mejores usos del internet que cualquiera de nosotros hacemos, para nuestro propio beneficio y el de cientos de artesanos del mundo entero.

Acá es una mirada más completa de un evento de la semana de maravillas de IFAM.

El martes, 7 de julio, venga con nosotros para un seminario web inspirador y ocasión de recaudar fondos para IFAM. Con los anfitriones Philip Fimmano, miembro de la junta de IFAM, y Keith Recker, Director Creativo de IFAM, en este seminario de web se va a contar las historias de varios artesanos impresionantes de varios lugares del mundo. Li Edelkoort, presidenta honoraria del IFAM en 2017, viene para compartir su visión de cómo el diseño contemporáneo puede ser inspirado por la emoción y mágia de artesanía, y después presentar su pronóstico 2020 de moda y textiles en una audio-visual de 30 minutos que celebra las conexiones culturales de la humanidad.

Quilt by Ramu Devraj Harijan from Kutch India. Photo courtesy of the artist and the Santa Fe International Folk Art Market.


Ngang Ignatius Fru, Mankon weaver from Cameroon at the Santa Fe International Folk Art Market. Photo © Bob Smith.

LI EDELKOORT es una de las pronosticadoras culturales más respetadas en el mundo, trabajando en industrias desde diseño y moda hacia arquitectura, de comida y estilo de vida. Fundada en 1986, su empresa Trend Union (Unión de Tendencias) produce diseños y herramientas de colores para estrategas y creativos por igual. Publica revistas, es una campeona de artesanía, educadora de diseño, y una curadora de exhibiciones. En 2015 su famoso Anti-Moda Manifiesto estuvo el primero para despertar conocimiento de los grandes cambios en la industria de moda, llamando a una revisión completa del sistema. Hoy en día ella es Decana de Estudios Híbridos en La Escuela de Diseño Parsons donde ha fundado una Maestría en Textiles, uniendo artesanía y tecnología para un futuro sostenible. Su trabajo como agente de cambio culminó en la fundación del Foro de Esperanza Mundial en 2020 como plataforma para inspirar la comunidad creativa para reconstruir una sociedad mejor. Etiquetas de medios sociales: @lidewijedelkoort @worldhopeforum

Rebecca Lolosoli of Kenya brings striking Samburu bead work to the Santa Fe International Folk Art Market. Rebecca is not only a skilled bead artist but also the founder of Umaja Uaso, a women’s organization created to help combat the marginalization and abuse of Samburu women in her community. © Judith Cooper Haden.

PHILIP FIMMANO es un consultor de diseño, curador, y escritor, contribuyendo a los libros de Trend Union, y también sus revistas, y estudios estratégicos para empresas internacionales trabajando en moda, interiores, y estilo de vida. Con su socio Li Edelkoort, han co-creado exhibiciones para museos e instituciones culturales alrededor el mundo. En 2011 él co-fundó Talking Textiles (Textiles Hablando), una iniciativa para promover conocimiento e innovación en textiles a través de exhibiciones que viajan, una publicación de tendencias, un premio de diseño, y programas educacionales gratis – incluyendo El Mes Textil en Nueva York, un festival en toda la ciudad que celebra la creatividad en textiles cada septiembre. Fimmano enseña una maestría de pronóstico en Polimoda (Instituto Internacional de Diseño de Moda y Mercadeo) en Florencia y es un miembro de la junta de IFAM. Etiqueta de medios sociales: @philipfimmano

KEITH RECKER es el Director Creativo de IFAM. Actualmente es consultor sobre tendencias y pronóstico de colores para Pantone y tiene una práctica de consulta de colores muy especializada que se llama Chromosapien. Sus antecedentes son en la industria de diseño, e incluye puestos como VP de Dept. de Hogar en Bloomingdale’s Direct y Director de Folio Home en Saks Fifth Avenue. Recker trabaja también al nivel comunitario, dando capacitaciones a grupos como  Multicolores en Guatemala (un miembro de WARP). Fundador de la revista Hand/Eye (Mano/Ojo), su nuevo libro True Colors (Colores de Verdad), una publicación de Thrums Books, es sobre artesanos quien crean colores de materiales naturales y sobre la importancia histórica y sostenibilidad ambiental de esta práctica. Etiqueta de medios sociales: @chromosapien

Impacts of COVID: The Center for Traditional Textile of Cusco, Peru

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés.

by Marilyn Murphy

As a weaver in the U.S., I clank away on my floor loom alone, enjoying my solitude. That’s the case for most of us who weave on foot-powered looms and COVID hasn’t much altered our solitary confinement. But in the weaving communities in the Peruvian highlands, the very idea of weaving alone is just not done. The weaving centers of the Center for Traditional Textiles of Cusco (CTTC) are a communal place where not only spinning, dyeing, knitting and weaving are done, it’s also where information and gossip are exchanged; and a place to escape from the confined space of home and family.


As of May 22, Peru ranked second only to Brazil in Latin America in the number of reported COVID cases. The Peruvian government took lockdown action on March 16, which certainly helped early on in keeping the virus contained. But now, due to people’s lack of following safe protocols, Peru is showing an alarming increase in cases. Fortunately, the Andean highland communities have remained relatively safe compared to the coastal and Amazonian ones. The CTTC has been closed since the quarantine, and its ten member weaving communities have been advised to weave in their homes and not at the village weaving centers. While the virus hasn’t reached them, it has translated into a loss of textile sales, their main means of income.

The quarantine has also negatively impacted CTTC. The Center in Cusco is the primary place where most tourists visit and where most textile sales occur. Losing its income from sales, and the staff having no ability to work at the Center, the CTTC board has projected a number of month-to-month scenarios while managing to keep staff working reduced hours on projects in their home villages and conducting meetings online or by phone.

Partnering with Andean Textile Arts

For the past twenty-one years, Andean Textile Arts, a U.S. 501c3 nonprofit, has supported CTTC through donations and grants. Over the past few months, the ATA and CTTC boards have been furiously working on short- and long-term strategies. It’s clear that tourism won’t return until 2021. In fact, ATA has cancelled its Peru tour this year which certainly reduces donation income. Thankfully, ATA’s 2019 year-end fundraising efforts allowed us to make an immediate $12,000 emergency grant to the Center to buy already-made products from the weavers, giving them some short-term income. Plus, we were able to fund a number of development programs within the weaving communities, as well as give partial funding to the education and community development staff. What has become abundantly clear is that CTTC’s website does not have a robust online sales component and this has become high priority along with developing a marketing and social media program. Meanwhile, the community development department is focused on working with the weavers in creating products that will be readily saleable when tourism does return.

The Situation End of May

I spoke with Nilda Callañaupa, the founder and director of CTTC, via Zoom last week so we could update each other on current conditions. She said that many of the Highland communities are closed off by the villagers themselves. They are quite concerned about who is coming into their community, even family members who have been working in other regions of Peru. So, while some restrictions are being loosened, Nilda said she and the CTTC staff may not be able to visit the communities to see firsthand the effects of COVID. Given this, CTTC has established community teams who will coordinate communication and programs with an association leader from each of the weaving communities. This leader will be critical to both their village and CTTC for coordinating weaving products, payments, training, and other aspects during this isolation period. It also helps to develop young leadership within the communities.

Nilda’s other worry is potential lack of food during the winter months (which begin soon). Normally, after harvest time, the families have sufficient food to get them thru to spring. But with many family members having returned home in March there are more mouths to feed. So, the CTTC board wants to establish a seed bank for the communities and advise the weavers to plant more and start the cycle earlier.

How You Can Help

During April and May, ClothRoads has been donating 100% of its sales of any of the products made by the weavers to CTTC. The response was so great that more items were added online last week. Now is the time to purchase one of CTTC’s naturally dyed and handwoven runners, shawls, bags, and more. Since everything is one-of-a-kind, you may not see something online so email murphy@clothroads.com to make an inquiry.

You can also donate to CTTC’s emergency relief fund through ATA or mail a check to Andean Textile Arts, PMB #428, 7 Avenida Vista Grande B-7, Santa Fe, NM 87508.

The sustainability of the global artisan sector depends on all of us. WARP members certainly know this firsthand and are doing what we can to assist our artisan partners and businesses.

Marilyn Murphy has served on the board of Andean Textile Arts since 2013 and is currently board president. She is a partner in ClothRoads, an online resource which focuses on supporting textile artisans around the world who want to sustain their cloth-making heritage. Prior to this, Marilyn was president of Interweave, a media publishing company in the arts and crafts sector. For the past eight years, she has assisted in the International Folk Art Market’s new artisan training program, and in 2019 was a member of the artisan selection committee.


Efectos de COVID: El Centro de Textiles Tradicionales de Cusco, Perú

Autor: Marilyn Murphy


Como tejedora en EEUU, yo siempre tejo en mi telar de pie sola, disfrutando mi soledad. Es así para la mayoría de nosotros quien tejemos en telar de pie, y el COVID no ha cambiado mucho nuestro confinamiento solitario. Pero en las comunidades de tejedores en el Altiplano de Perú, el concepto de tejer solo no existe. Los centros de tejer del Centro de Textiles Tradicionales de Cusco (CTTC) son lugares comunales donde no solo hilar, teñir, tejer con agujas, y tejer con telares de cinturas son hechos, pero también compartir información, noticias, y chismes. También es un lugar para escapar del espacio confinado de la casa y familia.

A partir de 22 de mayo, Perú estuvo en lugar #2 en América Latina después Brasil en la cantidad de casos de COVID reportados. El gobierno de Perú tomó acción de cierre del país el 16 de marzo, y es cierto que esto ayudó a contener el virus. Pero ahora, por falta de usa protocolos seguros por la parte de mucha gente, hay una subida de casos alarmante en Perú. Afortunadamente, las comunidades del altiplano andino han seguido más o menos seguros en comparación de las de la costa y del Amazona. El CTTC ha estado cerrado desde el principio de la cuarentena, y sus diez comunidades de tejedores han estado aconsejados a tejer en sus casas, no en los centros comunitarios. Aunque el virus no ha tocado a ellos directamente, sí ha resultado en una pérdida de ventas de textiles, su fuente principal de ingresos.

La cuarentena también ha afectado negativamente el CTTC. El Centro en Cusco es el lugar principal que la mayoría de turistas visitan y donde compran textiles. Perder sus ingresos de ventas, y el hecho que su equipo no puede trabajar en el Centro, la junta de CTTC ha creado varios escenarios mensuales para mantener el equipo trabajando horas reducidas con proyectos en sus comunidades y manejando reuniones en línea o por teléfono.

Asociando con Artes Textiles Andinos

Por veintiún años la asociación Artes Textiles Andinos (ATA), una organización no lucrativa en los Estados Unidos, ha apoyado CTTC a través de donaciones y subsidios. En los últimos meses las juntas de ATA y CTTC han trabajado furiosamente con estrategias de corto y largo plazo. Es claro que el turismo no va a regresar hasta 2021. Como evidencia, ATA canceló su propio tour este año, y esto definitivamente reduce los ingresos de donaciones. Gracias a los esfuerzos de recaudar fondos de ATA al fin de 2019 nos permitieron dar un subsidio de emergencia por $12,000 al Centro para comprar tejidos ya hechos de los tejedores, suministrando ingresos para el plazo corto. Además de eso pudimos dar fondos para varios programas de desarrollo comunitario, más ayudar un poco con los equipos de trabajo en educación y desarrollo comunitario. Lo que es demasiado obvio es que la website de CTTC no tiene buenas ventas en línea entonces ahora es una prioridad es el desarrollo de programas de mercadeo y media social. Mientras tanto, el departamento de desarrollo comunitario está bien enfocado en trabajar con los tejedores creando productos los cuáles van a estar bien vendibles cuando los turistas regresen.

Situación al fin de Mayo

Hablé con Nilda Callañaupa, la fundadora y directora de CTTC, via Zoom la semana pasada para poner al día de las condiciones actuales. Ella me dijo que muchas de las comunidades en el Altiplano están cerradas por la comunidad misma. Están preocupadas sobre quién entra, aún miembros de familias que han trabajado en otras regiones de Perú. Entonces, mientras unas restricciones están bajando, Nilda dice que hay una posibilidad que ni ella ni el equipo de CTTC puedan entrar a las comunidades para ver cómo sigue la gente, los efectos de COVID. Entonces, CTTC estableció equipos quienes van a coordinar comunicación y programas con un líder de la asociación de cada comunidad. Este líder va a tener un rollo crítico en su comunidad y también con CTTC para coordinar pedidos, pagos, entrenamiento, y otras necesidades en el tiempo de aislamiento. Al mismo tiempo, ayuda para desarrollar liderazgo entre los jóvenes de las comunidades.

Otra preocupación de Nilda es la falta de comida que podría pasar en los meses de invierno (los cuales empiezan pronto). Normalmente, después de la cosecha, las familias tienen suficiente comida para estar bien hasta la primavera. Pero con tantos familiares regresando en marzo, de repente hay muchas más bocas para alimentar. CTTC quiere establecer un banco de semillas para las comunidades, y aconsejar a los tejedores sembrar más y empezar el ciclo más temprano.

Como Usted Puede Ayudar

En abril y mayo Cloth Roads ha donado 100% de sus ventas de cualquier producto hecho por los tejedores a CTTC. La respuesta fue tan magnífica que a la tienda online se agregó más productos la semana pasada. Ahora mismo es el tiempo para comprar un camino de mesa, chal, bolsa, u otro tejido de CTTC, todo hilado y tejido a mano y teñido con tintes naturales. Por el hecho que todos son únicos, si no ve lo que quiere, puede escribir a Marilyn a murphy@clothroads.com y preguntar.

También puede donar al Fondo de Emergencia de CTTC por ATA, o puede mandar un cheque a Andean Textile Arts, PMB #428, 7 Avenida Vista Grande B-7, Santa Fe, NM 87508.

La sostenibilidad del sector artesano depende de todos de nosotros. Miembros de WARP lo saben de primera mano y estamos haciendo todo lo posible para atender a nuestros socios artesanos y sus negocios.

Marilyn Murphy ha estado en la junta de Artes Textiles Andinos desde 2013 y ahora es su presidenta. Ella es una socia de ClothRoads (Caminos de Tejidos), un recurso online con un enfoque de apoyar artesanos de textiles en todo el mundo quienes quieren conservar sus tradiciones y herencias textiles. Antes de eso Marilyn fue presidenta de Interweave Press, una empresa de media sobre artes y artesanía. Por los últimos ocho años ella ha ayudada con el programa nuevo de entrenamiento de artesanos en el Mercado Internacional de Arte Folklórico en Santa Fe, y en 2019 estuvo parte del comité para seleccionar los artesanos que vienen a IFAM.




Cultural Appropriation – From the Inside Out, Part II

NOTA: puede ver la historia en español abajo del inglés.

By Lynda Teller Pete

Photographs by Joe Coca

Barbara Teller Ornelas in her studio

Navajo weaving is known best in the American Southwest. It is a complex art form and to us, Diné weavers, it is a living art form that permeates our families through songs, prayers, and traditions. Every step is a lesson. When Navajo weaving is mentioned in conversations, read about in literature, highlighted during lectures, or glimpsed during a television show or movie, the audience individually will conjure up their own interaction or a memory with a Navajo blanket, rug, or a tapestry.

In the Southwest it is much more common for folks to know a little about where these colorful, seemingly alike rugs come from. Appropriated designs are on clothing, stationery, kitchen ware, household furnishings, anything that screams “You are in the Southwest” and most people are not knowledgeable enough to distinguish between a Diné woven textile and a manufactured knock-off from another country.

On the next level, the more informed aficionados will know a bit more about Navajo weaving, may have grown up with rugs on the floor at their grandparents’ or their family homes, and, consequently, may have inherited some of these rugs.

And there are the collectors, scholars, native art aficionados, where history is important, the weaver is important, which regional styles are favored, the timeline of styles from early 1850s to present time, and most importantly, they know the differences in what a blanket, a rug, or a high weft count tapestry are. They know that the textiles of the weavers who hand processed their materials are more expensive than the textiles where weavers used commercial materials. However, there are more complex issues involved so they do not automatically dismiss a textile woven with commercial materials. They are aware that Navajo weaving isn’t just a craft, it is an investment in fine art and much more. At the top level, some know how Diné weavers live and weave in a myriad world of integrating ancient knowledge, cultural protocols and traditional pathways, and adapting to the present without losing any of their core concept of hózhó. Hózhó extrapolates the Diné’s understanding of harmony as it is reflected in their lives as weavers.

But let’s say someone picks up a Navajo textile and copies it and proceeds to sell said product.  It is now no longer appreciation; it is now appropriation.

Artisans of every culture around the world are suffering the outright theft of their traditional cultural work, mostly by big companies who have a slew of lawyers in place to stave off intellectual property suits.  Protecting one’s work is a constant battle.  The weavers of my family have had our design work stolen, reproduced by weavers outside this country and resold as ‘Tribal’ or ‘Ethnic’ for a fraction of what it’s worth.

The Indian Arts and Crafts Act (https://www.doi.gov/iacb/act – IACA) was created in 1935 and updated in 1990.  It is a truth-in-advertising law which prohibits misrepresentation in marketing of American Indian or Alaska Native arts and crafts products within the United States.  The law also created the Indian Arts and Crafts Board (https://www.doi.gov/iacb – IACB), an agency within the Department of the Interior whose mission is to “promote the economic development of American Indians and Alaska Natives through the expansion of the Indian arts and crafts market”. This agency processes IACA violation complaints, sends warning letters to the accused, and distributes educational literature. Even with these two agencies, the fraud that impedes the economics of Diné weavers is extensive and rampant. We are reluctant to post our textiles online because our designs will show up on manufactured household products, clothing, and paper products. Labeled Ethnic, Tribal or Native Art, they skirt the law by not labeling it Navajo.

Many non-Navajo students come to Navajo weaving classes to learn about the weaving, our culture, and our traditions.  Hopefully, these students have the benefit of an actual Navajo weaver using a Navajo loom to guide them in their learning.  Knowledge and teaching are freely given, but students are not being taught to BE Navajo weavers.  If a weaver isn’t Navajo, then Navajo weaving is not their tradition.  Students are being taught the techniques.  They are learning history and tradition.  They are being given a safe place to explore and learn about our cultural woven traditions.  Here are some guidelines for when a non-Navajo student participates in Navajo weaving.  Do not label the weaving as ‘Navajo’.  Do not sell these weavings.  These designs belong to the Navajo people.  Explore them, learn about them, but don’t sell them.  These weavings can be given as gifts or made for personal use, but they should never be made for commercial reasons.  Never copy the weaving of a known or distinctive artist without permission.  There is a fine line between learning exploration and appropriation.

The deciding factor of Navajo weaving appropriation is the recognizable use of Navajo designs. It is not the use of Navajo looms, Navajo tools, or fiber. My family and I encourage all students to expand their creative designs. My sister Barbara and I have on occasion received push back for teaching Navajo weaving to non-Navajos.  Education and sharing lead to survival and an open world.  We want people to learn more about the Navajo people and Navajo weaving. Barbara and I deeply respect and guard our sacred traditions.  We bring sample designs for our beginning weaving classes that are simple and are designed to teach specific weaving techniques such as hook joins or diagonals, to move designs to the right first, then move to the left without adding a new weft.  The designs are simple, and we have three levels, easy, medium, and challenging.  We have discussions on what is appropriate for Navajo beginning students and what is appropriate for non-Navajo students. We encourage and assist the non-Navajo students to come up with a design that is meaningful for them within their design sense and/or their own cosmology.

The second book by Lynda Teller Pete and Barbara Teller Ornelas published by Thrums Books, to be released in October of 2020.

Very importantly we stress to please NEVER weave or create Yei or Sand Paintings in their textiles.  These are sacred to the Navajo people.  We have entire traditions and cultural protocols dedicated to who creates them, how, and when they should be used. Weaving these designs should be done by those who are Navajo, understand this cosmology, and are part of the tradition.  The fact that the tourist industry ignores it is not an excuse to do it. Diné weavers weave Sand Paintings and Yei rugs and market them and there is no harm in buying one to decorate your home.  Most often these rugs are woven by seasoned Diné weavers who observe proper protocols, who are initiated into these ways.

Cultural Appropriation is a complicated and nuanced issue.  In addressing this issue, we are trying to preserve the work of our ancestors and the traditions that belong to the Navajo people.  It is at the same time intellectual property, cultural identity, and a spiritual imperative.  There is no easy answer that will address the damage done by past injustice or current wrongs.  What we seek is to create an increased awareness and a change in many current attitudes.

Lynda Teller Pete and Barbara Teller Ornelas have written two books about Navajo weaving, both published by Thrums Books (.com). Spider Woman’s Children, which tells the stories of contemporary Navajo weavers, came out in 2018. How to Weave a Navajo Rug and Other Lessons from Spider Woman will appear in October of 2020 and you are the first to see the cover. This essay is an adaptation from the new book. To read our previous post by Lynda, please click here.


Apropiación Cultural de Adentro Hacia Afuera

Autor: Lynda Teller Pete

Fotografías de Joe Coca

Las hermanas Teller

El tejido navajo es mejor conocido en el Suroeste de EEUU. Es un arte complejo y para nosotros, los tejedoras diné, es un arte vivo que impregna nuestras familias atreves de canciones, oraciones, y tradiciones. Cada paso es una lección. Cuando un tejido navajo es mencionado en conversaciones, leído en literatura, tocado en presentaciones, o visto en un programa de televisión o una película, cada persona en la audiencia va a tener su propia reacción, interacción, o memoria de una chamara, una alfombra, o un tapiz navajo.

En el Suroeste es común que la gente sabe un poco de dónde vienen estas alfombras coloridas que parecen muy similares – pero tal vez sólo un poco. Encontrará diseños apropiados en ropa, papel de escribir, cosas para la cocina, muebles, cualquier cosa que grita “¡Está en el Suroeste!” y la mayoría de gente no sabe suficiente para distinguir entre un tejido navajo/diné y uno falso fabricado en otro país.

En el próximo nivel los aficionados mejor informados saben un poco más sobre los tejidos navajos, tal vez crecieron con una alfombra en el piso de la casa de sus abuelos o familia, y posiblemente por eso heredó una o más de estas alfombras.

Y también están los coleccionistas, escolares, aficionados del arte nativo, donde la historia es importante, la tejedora es importante, cuáles estilos regionales son más favorecidos, la línea de tiempo desde temprano en los 1850s a hoy en día, y lo más importante, ellos saben la diferencia entre una chamara, una alfombra, y un tapiz con alta cuenta de trama. Saben que los textiles de las tejedoras que hacen todo el proceso a mano valen más que los donde las tejedoras usan materiales comerciales. Sin embargo, hay factores más complicados involucrados entonces ellos no descarten automáticamente los textiles con materiales comerciales. Están conscientes que los tejidos navajos no son sólo artesanía, son una inversión en arte fino y mucho más. Al nivel más alto, algunos conocen como las tejedoras dinés viven y tejen en un mundo integrando conocimientos ancestrales, protocolos culturales y senderos tradicionales, y adaptándose al presente sin perder su concepto fundamental de hózhó. Hózhó extrapola el entendimiento diné de la harmonía como está reflejado en sus vidas como tejedoras.

Pero déjenos decir que alguien toma un tejido navajo y lo copia y vende su producto. Esto no es apreciación, es apropiación.

Artesanos de cada cultura en el mundo están sufriendo el robo de su trabajo tradicional y cultural, más que todo por empresas grandes que tienen un montón de abogados trabajando para evitar los litigios de propiedad intelectual. Proteger el trabajo de uno es una lucha constante. Las tejedoras de mi familia han tenido nuestros diseños robados, reproducidos por tejedoras afuera de este país, y vendido como “Tribal” o “Étnico” por una fracción de su valor.

El Acta de Arte y Artesanía Indígena (https://www.doi.gov/iacb/act) (IACA – sus siglas en inglés) fue creada en 1935 y actualizada en 1990. Es una ley de verdad-en-publicidad que prohíbe la representación falsa en mercadeo del trabajo de los indígenas de América y Alaska dentro de los Estados Unidos. La ley también creó el Comité de Arte y Artesanía Indígena (https://www.doi.gov/iacb) (IACB – sus siglas en inglés), una agencia dentro del Departamento del Interior que tiene como misión “promover el desarrollo económico de los indios americanos y nativos de Alaska por la expansión del mercado para las artes y artesanía indígena”. Esta agencia procesa las quejas de violaciones de IACA, manda cartas de aviso a los acusados, y distribuye literatura educacional. Aun con estas dos agencias, el fraude que impide las economías de las tejedoras dinés es extenso y desenfrenado. Nosotros no queremos poner nuestros textiles en línea porque nuestros diseños van a aparecer en productos para casas, ropa, y productos de papel. Con etiquetas que dicen “Étnico”, “Tribal”, o “Arte Nativo”, ellos evitan la ley no usando la palabra “Navajo”.

Muchas estudiantes no-navajo vienen a los cursos de tejer para aprender sobre los tejidos, nuestra cultura, y nuestras tradiciones. Esperamos que ellas tengan el beneficio de tener una tejedora navajo usando un telar navajo para guiarlas en su aprendizaje. Conocimiento y enseñanza están dados libremente, pero las estudiantes no están enseñadas a SER tejedoras navajos. Si una tejedora no es navajo, entonces los tejidos navajos no son su tradición. A las estudiantes se les enseñan las técnicas. Ellas están aprendiendo la historia y tradición. Tienen un espacio seguro para explorar y aprender sobre nuestras tradiciones culturales de tejidos. Aquí son unas guías para un estudiante no-navajo aprendiendo a tejer navajo: No etiquetar el tejido como navajo. No vende estos tejidos. Estos diseños pertenecen a la gente navajo. Explore, aprenda, pero no venda. Puede darlos como regalos, o los usan para uso personal, pero nunca deberían estar hechos por razones comerciales. Nunca copia los tejidos de una artista bien conocida o muy distinta sin permiso. Hay una fina línea entre explorar y apropiar.

El factor decisivo de apropiación de tejidos navajos es el uso reconocible de diseños navajos. No es el uso de los telares navajos, herramientas navajos, ni fibras. Con mi familia animamos a nuestras estudiantes a expandir sus diseños creativos. Mi hermana Bárbara y yo a veces recibimos presiones por enseñar a tejer navajo a gente que no son navajo. Educación y compartiendo conducen a sobrevivencia y un mundo abierto. Queremos que la gente aprenda más sobre el pueblo navajo y los tejidos navajos. Bárbara y yo tenemos respeto profundo y guardamos nuestras tradiciones sagradas. Traemos ejemplos de diseños para nuestras estudiantes principiantes sencillos y diseñados para enseñar técnicas específicas como hook joins o diagonales, para mover diseños hacia la derecha primero, y después moverlos hacia la izquierda sin añadir trama nueva. Los diseños son sencillos, y tenemos tres niveles, fácil, mediano, y complejo. Tenemos conversaciones sobre lo que es conveniente para estudiantes principiantes navajos y lo que es conveniente para estudiantes no-navajos. Animamos y atendemos las estudiantes no-navajo para crear un diseño que significa algo para ellas con su propio sentido de diseño y/o cosmología.

Algo muy importante es que insistimos que ellas NUNCA tejan ni crean los Yei o Pinturas de Arena en sus textiles. Estos son sagrados para el pueblo navajo. Tenemos tradiciones completas y protocolos culturales dedicados a quién los crea, cómo, y cuándo deberían ser usados. Tejer estos diseños debería estar circunscrito a quienes son navajos, entienden esta cosmología, y son parte de la tradición. El hecho que la industria de turismo lo ignora no es una excusa para hacerlo. Tejedoras dinés tejen alfombras con Yei y Pinturas de Arena y las venden, y no hay daño en comprar una para decorar su casa. Más frecuentemente estas alfombras son tejidas por tejedoras dinés muy educadas para observar protocolos correctos, tejedoras quienes son iniciadas en la vía sagrada.

Disponible de www.thrumsbooks.com

Apropiación Cultural es un tema complicado y matizado. Al enfrentarlo, estamos tratando de preservar el trabajo de nuestros antepasados y las tradiciones que pertenecen al pueblo navajo. Al mismo tiempo es propiedad intelectual, identidad cultural, e imperativo espiritual. No hay una respuesta fácil que conteste el daño hecho por injusticia pasada ni errores de hoy en día. Lo que buscamos es crear una consciencia amplia y un cambio en muchas actitudes corrientes.


Lynda Teller Pete y Barbara Teller Ornelas han escrito dos libros sobre tejidos navajos, los dos publicados por Thrums Books (.com). Los Hijos de Mujer Araña, 2018, cuenta las historias de tejedoras (y tres hombres) navajos contemporáneas. Como Tejer una Alfombra Navajo y Otras Lecciones de Mujer Araña va a aparecer en octubre de 2020, y ustedes son los primeros que vean la portada. Esto artículo es una adaptación del libro nuevo.